聆听学术讲座随感——来自听众的心声与心愿

作者: 时间:2023-11-27 点击数:

2023年11月22日,365游戏娱乐平台邀请湖北第二师范学院外语学院王文明教授在教1-105举办了一场主题为“英文之美 中文之妙”(English at its Best vs Chinese at its Best)的学术讲座,翻译系主任徐威副教授担任本次讲座的主持人。院长朱宾忠教授、院长助理易静教授以及365游戏娱乐平台的师生出席了本次讲座。讲座结束后,部分学生感想颇多,欲一吐为快,于是以笔谈的方式分享了他们的感受,现摘选如下:

英语2106张琼:我有幸在今天参加了王老师的讲座,老师讲课的时候非常有趣,节奏也松弛有度。老师伊始以“英文之美在何处”开篇,印象尤为深刻的是,老师提出了英文最高标准及最佳状态,应该注重主次分明,逻辑严密,更是深入浅出的提出了主三次八的表现方法,“次”可以理解成名词介副非谓三,记忆犹新的是对于耳熟能详的歌曲翻译“左手一只鸡 右手一只鸭 身上还背着一个胖娃娃呀“的翻译,老师提出两种方法。从简单的句子出发讲翻译,辅以运用口诀记忆,趣味无穷。老师后面从中文的“结构匀称,音调和谐”特点出发,讲了叠音,双声词和一些量词运用,比如”几炷笑“等等,让我更深入理解中文的精妙和美感。翻译精于钻研,细节影响译文质量,希望我能在以后的学习生活中更多阅读名家精华,去感受中英翻译的差异性,最后也希望相关活动能够多多举办。

英语2104李佳琦:我感觉今天意犹未尽。因为时间有限,教授有些内容来不及分享,我很想听听他展开的“有趣的部分”。第一次发现文学翻译这么引人入胜,文学真的可以锤炼一个人。真的讲得特别好,每句话都值得学习推敲,全身心欣赏投入的感觉,就是时间太短了,到后面提问部分时间也很少,如果可以延长就好了。我还是觉得很可惜,没有全面地做好笔记,时间太短了,希望下次还能够请到这位教授,我也很想听老师和他的深入交流,这才是学术界思想的精彩碰撞啊,严老师提问互动的部分我听得特别起劲。译者和其他英语学习者不同之处就是,译者会透过句子挖掘深层语义,把情景生动再现,而不是逐词逐句的翻译,普通英语学习者可以做到在语法结构上无误,但是想准确翻译出来却很难,这就将译者distinguished from any other learners了,入门,将英语学好易,但翻译到精髓则需要花大功夫,这也就是为什么人们都说要学翻译,英语基础要打好,翻译不仅是要英语好,还要有审美能力,赏析能力,批判能力,思考能力兼具。在语法逻辑方面,教授提到了主三次八,名形介副谓语三,所以我将这个部分归类成英语基础部分。需要好好记笔记打牢。在中英翻译方面,教授将中文之妙和英文之美全面地阐述出来,兼带各种翻译例句,我印象最深刻的一个例句是,“他最喜欢的事是坐在沙发上无所事事,拿着本小说,叼着烟” ,教授的译文复合结构和"dangling"我觉得用得特别妙特别传神,将动态感展现出来了。他讲的文学翻译需要更多时间去细细赏析。可惜的是我没有带笔记本来把老师讲的内容有条理地全面地写下来。衷心希望今后还有机会能听到这位教授的分享,再来一次学术思想的碰撞,我个人很喜欢老师和教授的交流部分, 我自己也从中学到了很多。

英语2203曹洋:我抱着学习的态度来听王文明教授的讲座,听完果然受益匪浅。王教授不仅用非常生动形象的例句向我们娓娓道来英语中的“主次分明、逻辑严密”,让我体会到英文之美;而且引用了中国诗人、作家的著作名句,引领我们分析其中的奥秘,让我领悟到中文之妙。

英语2101张媛媛:王教授性格特别好,很佩服他居然放弃了政府官员的职位,做一名认真的学者。印象最深的就是他用“小媳妇回娘家,左手一只鸡,右手一只鸭,背上背个胖娃娃”这句浅显的具有乡土气息的歌词,给我们讲了四五种翻译方法,也体会到了汉译英居然可以有那么多种译法。还有最后讲的汉语量词使用,举了苏东坡“一蓑烟雨任平生“、闻一多”几炷笑、几朵吻“的例子,跟我们打趣说”我们学不了苏东坡,我们可以学闻一多“,超有意思。这次讲座让我未来对翻译的学习、进行翻译的过程更加明确了。

英语2204熊钰:本次英语学术讲座,通过王教授深厚的文化底蕴和妙趣横生的实例讲解,我对翻译学习有了新的认知。其中让我印象最深刻的是王教授提到的“名形介副非谓三”这一概念,掌握这七种基本短语是解码英语翻译的一项重要步骤,与汉字讲究遣词造句、意蕴绵长不同,英语更多强调逻辑性,不拘泥于形式。如果想要提升自己的翻译水平,教材和老师传授的知识是远远不够的,取法其上,得乎其中。我还有很多很多的地方需要学习,chances favor the minds that are well-prepared.

英语2203杨梦婷:在听完王教授的讲座后,收获很多。首先,王教授将英语五种基本结构进行了重新的归纳总结,使我再次对于英语的五种基本结构有了新的认识。其次,学到了两种精神。一是质疑精神,对于所学知识感到疑惑不解时,应去深挖知识,如王教授所言:大疑则大得,小疑则小得,不疑则毫无所获。二是注重细节精神,王教授提到细节决定语言的有效性和丰富性。第三,具体了解到英文之美和中文之妙的特点,英语的最高标准是主次分明,逻辑严密。而汉语的最佳状态是结构匀称,音调和谐。如王教授通俗所讲既好听又好看。并且王教授举的生动的例子,使我再次深刻感受到了英文之美与中文之妙。听完王教授的讲座以及严雪梅老师对王教授的提问,感悟了在进行英译汉和汉译英时,如何使译文翻译得更加准确和地道。

商英2201梅文婧:王文明老教授用深入浅出的方式,将复杂的艺术理论化为生动活泼翻译实例,提出英文的最佳状态是主次分明,逻辑严密。而汉语的最佳状态是结构匀称,音调和谐。让我对好的翻译译文有了更深的理解。风趣幽默的讲说风格,展现了纯粹的学者风范。王教授将半生翻译经验凝练为“主三次八”,28种组合翻译方法,对于我们翻译实践和英文原著阅读理解有很大帮助。王教授不愧为语言大师,在讲座中引经据典,信手拈来,十分擅长翻译语言游戏,例子生动活泼,让在座人们都乐在其中,感受到了翻译的奥妙。(通讯员:严雪梅)


版权所有 © 2007-2023 365游戏娱乐平台(中国)有限公司 - App Store 鄂ICP备10004916号

Baidu
sogou